Milyen egy igazán jó szakfordító?

Idegennyelvi kompetenciák, kulturális ismeretek
Magától értetődőnek tűnik, hogy egy szakfordító az anyanyelve mellett közel anyanyelvi szinten ismeri a munkanyelvét vagy munkanyelveit is. Minden nyelv egy nagyon összetett rendszer, és a tartalom helyes értelmezéséhez nemcsak a szavak jelentését kell ismerni, hanem az adott kultúrát, illetve azokat a kontextusokat is, amelyekben azokat használják. Hiába keres rá például egy laikus egy kifejezés angol verziójára, a jelentésnek ezeket a finomabb árnyalatait nem lehet egy szótárból kiolvasni. Az igazán értékes szakfordítók a célnyelvi országban élnek, az ottani kultúrát élik, és a nyelv fejlődését élőben követik.
Területspecifikus szaktudás
A szakfordítás azért is szakfordítás, mert az esetek túlnyomó többségében szakmai szövegekről van szó. Azaz a fordítónak nemcsak az adott nyelvet kell nagyon magas szinten ismernie, hanem az adott szakterülethez is értenie kell. Egy jogi, műszaki vagy éppen tudományos szöveget csak olyan szakfordító tud jól lefordítani, aki jártas a területen, ismeri annak alapvetéseit, alapfogalmait és terminológiáját. Ezért van az, hogy lényegében minden szakfordító specializálódik: vagy olyan témákban mozog, amellyel korábban már volt tapasztalata, vagy pedig addig képzi magát, amíg elegendő jártasságot nem szerez az adott területen.
Fejlett szövegalkotási készségek
Egy jó szakfordító többféle regisztert ismer, és többféle stílusban tud írni, így képes rá, hogy pontosan átadja a forrásnyelvi szöveg hangvételét. Egy marketingszövegnél például elengedhetetlen, hogy a fordító képes legyen kreatív, frappáns megoldásokra, és ráérezzen, hogyan lehet ugyanazokat a húrokat megpengetni a célnyelven is. Ezért nagyon fontos az is, hogy egy fordító az anyanyelvére fordítson, ugyanis akármilyen jól megtanul valaki egy idegen nyelvet, nagyon nehéz valóban anyanyelvi szintre eljutni, és nagyon keveseknek sikerül. Egy igazán igényes fordítóiroda úgy válogatja össze a fordítói csapatát, hogy minden projektet anyanyelvi fordító csináljon. A német szakfordítás esetén például magyarra egy magyar szakfordító fog dolgozni, míg németre egy magyar nyelvet beszélő német fordít.
Technológiai készségek
A modern szakfordítás elképzelhetetlen fejlett fordítástámogató szoftverek nélkül. Ezek a szoftverek nemcsak a fordítási munkát könnyítik meg, hanem lehetővé teszik, hogy a workflow összes szereplője egyszerre tudjon dolgozni egy adott anyagon, illetve használja a rendelkezésre álló fordítómemóriákat és szószedeteket.
Minél régebb óta működik együtt egy cég egy fordítóirodával, annál több fordítómemória áll rendelkezésre a korábbi projektekből, amelyek hatékonyabbá teszik a fordítók munkáját, illetve biztosítják a terminológiai konzisztenciát. Ezért elengedhetetlen, hogy egy szakfordító ismerje ezeket a programokat, mert egy profi fordítóiroda csak olyan szakemberekkel működik együtt, akik magabiztosan használják a számítógéppel támogatott fordítást. Ezek a programok nem maguk fordítanak, hanem az emberi szakfordítót segítik a munkájában. A gépi fordítás ezzel szemben automatikusan, szakfordító közreműködése nélkül jön létre.
A gépi fordítás mellé is kell szakfordító
A gépi fordítás egyre fejlettebb, és ezért egyre több helyen használják. Szakmai szemmel nézve sem az ördögtől valók ezek a megoldások, azt azonban tudni kell, hogy nem értik a szöveget, csak szövegrészletről szövegrészletre lefordítják, ami természetesen sok hibát hagy maga után. A mesterséges intelligenciával üzemelő fordítóprogramok terminológiai kutatást nem végeznek. Ezért van, hogy a fordítóirodákban a gépi fordítást tartalmazó munkafolyamatban mindig részt vesz egy képzett szakfordító, aki a szakmai kompetenciái segítségével elvégzi a szükséges javításokat, illetve csiszol a szövegen, ahol az megkívánja, így a végeredmény közel olyan lesz, mintha teljes egészében ember fordította volna.